龍年英文不用「dragon」 中國官媒改翻譯「loong」

快問快答時間!「龍」的英文是什麼?被問到這題應該很多人會直接聯想到dragon吧?今年農曆是甲辰龍年,以往會翻譯成「Year of the Dragon」,而今年中國官媒和社群上很多人開始把龍年翻譯成「Loong Year」,選擇把龍直接音譯成loong。

February 11, 2024
選擇語言:
TEEPR原創
採訪報導
綜合報導
編譯
特稿

快問快答時間!「龍」的英文是什麼?被問到這題應該很多人會直接聯想到dragon吧?今年農曆是甲辰龍年,以往會翻譯成「Year of the Dragon」,而今年中國官媒和社群上很多人開始把龍年翻譯成「Loong Year」,選擇把龍直接音譯成loong。


示意圖翻攝自unsplash。

 

根據BBC報導,中國環球電視網 (CGTN) 和央視都捨棄dragon,提到龍的時候翻譯成loong,像是「龍舞」譯為「Loong Dance」、央視春晚吉祥物「龍辰辰」英文名是「Loong Chenchen」。12年前的壬辰年也是龍年,不過當時中媒《環球時報》、《中國日報》都還是用dragon。


翻攝自新華社。
廣告1

 

那dragon和loong有何不同呢?根據中媒《新華社》報導,對中國文化較了解的盧森堡大學學者盧卡‧努爾米奧,以及英國漢學家吳芳思皆指出,這2種龍是不同的概念。龍在中國是正面、友善、尊貴的象徵,但是龍在西方比較常被刻畫成巨大的噴火魔獸,形象也幾乎都是負面的,是需要被消滅的邪惡生物。


示意圖非當事人,翻攝自unsplash。

 

loong這個字也並非最新原創。央視網引述北京外國語大學英語學院副院長彭萍教授的說明,早在19世紀初,英國傳教士馬什曼提到中國的龍注音為loong,註釋仍寫了dragon一字。由英國傳教士馬禮遜編纂的史上第一部《華英字典》上,把中文「龍」翻譯成dragon,影響深遠至今。而《牛津英語詞典》 (OED) 還有收錄「Chinese dragon (中國龍) 」一字。


翻攝自新華社,下同。

 

對於中媒今年選用loong代替dragon講述龍年,微博上也出現熱門標籤「中國龍是loong不是dragon」。中國網友對此議論紛紛:「以後要這麼翻譯是loong年,挺好的,確實應該這麼翻譯。dragon一般都是西方邪惡形象象徵,一般講到西方龍都是貪婪、殺戮、暴力的化身;我們的龍是正義的、是高貴的,跟西方龍完全不是一個東西」、「dragon那種像大蜥蜴,跟中國龍不一樣」。也有人質疑:「建議英文直接被拼音取代」、「就說英文考試的時候算不算分吧」、「那dragon翻譯成啥?」你覺得龍年該怎麼翻譯比較好呢?

6台灣藝人登「中國春晚名單」 鄉民愣喊一半沒聽過:Google都沒資料
如何分辨台灣人和中國人?日網友曝5招認「正港台灣人」 網笑:最後一技開大絕了
素顏也很漂亮!女神卡卡保養皮膚的「特殊運動」

參考資料:微博BBC澎湃新聞

(往下還有更多精彩文章!)

著作權聲明:非法抄襲網站請注意,本站所有內容皆由自家 編輯撰寫,並非如非法內容農場複製貼上。本網站之文字敘述、圖片、影像視聽及其他資訊等,非經授權,不得轉載。如侵權將立刻請臉書封鎖專頁。微改標題、圖片、前段,仍然抓得到!
分類:世界
加入粉絲團! 龍年英文不用「dragon」 中國官媒改翻譯「loong」留言按此 好友人數分享! 好友人數加入好友
廣告
廣告